新文本新舞台第二期

编剧工作坊

概念: 英格·布瑞桑德,海格·托瑞森

戏剧构作总监:  海格·托瑞森

戏剧构作,项目经理,口译:丰翼

编剧: 费梦琴, 刘殷实,赵寻

演员: 亦行, 王晓笛,阮思航,方立,李嘉龙, 李远,

口译: 张若男 (EN-ZH), 李远 (ZH-EN)

2013年四月份的新文本·新舞台第一期目的是为了帮助编剧探索各自剧本更为宽泛的发展可能。经过第一期后,编剧们各有三个月的时间来独立地发展自己的剧本。

第二期是在同年11月份展开的,这一期的目的是为了帮助编剧润色自己的文字和给本子一个完整的定义。与上一期的工作方式不同,上一期的工作坊建立在一种开放的框架上,每天是强度相似的工作量和高效的节奏,而这一期编剧则是将更多的时间花在讨论和分析剧本上,不管是和自己同行一起讨论,还是单独和戏剧构作展开的讨论。

概述:

在第一天的全体大会上,各位编剧汇报了自己过去六个月的工作成果。编剧们讲述了自己在创作过程中的问题,和团队一起分享了他们各自的目标和期望。

DAY 1 – 3:

早间讨论:早上的环节是全体参与者出席(演员,编剧,戏剧构作),主要集中在六个演员的剧本朗读,他们进行表演化的朗读剧本并提出对剧本的问题,每天围绕一个剧本(第一天——剧本1,第二天——剧本2,第三天——剧本3)。

在挑选演员的时候,我们既包含一些合作过的老演员,也包含从未参与过该项目的新演员。这样一来参与过的演员对于整体 的创作过程有一定的了解,可以提供综合深入的见解;而新的演员则能共贡献更加新颖的观点和客观的看法。

下午讨论:下午的环节仅由编辑和戏剧构作参与,主要是针对更加深入和分析性的涉及剧本的讨论。戏剧构作会从不同方面对剧本进行点评(整体框架结构,故事性的逻辑粘合性,人物性格的发展等等),同时与编剧共同讨论剧本目前的状态及其未来可能的发展。

在下午讨论结束后,每个编剧会接到不同的练习任务,目的是针对自己剧本有问题的部分进行思考,其中涉及形式结构,逻辑或风格角度等。

DAY 4 – 6:

在第四天和第五天的时候,三个编剧每人都会和两位戏剧构作有一个单独的讨论环节,在这个环节中他们将从剧本的原始状态出发讨论整体的创作过程,以及未来的剧本发展方向,直到剧本最终完成(2014年2月提交终稿)。

在第五天的时候编剧和戏剧构作一道选出三个文本中的片段,并在第六天在蓬蒿剧场以公众展示的方式进行了剧本朗读活动。

该项目的下一步计划

到2014年2月的时候,四位编剧将递交剧本的最终版本。易卜生国际组织将评估剧本和选出能够参与到项目第二阶段的作品,即下一步的导演工作坊。这些剧本将被给到来自中国和挪威的四位优秀的导演手上,并在国际专家的指导下,进行初步的戏剧排练。最终的目标是在2015年能够制作出完整的全剧目演出作品。

 

参与者反馈:

张琼, 第一期的翻译(英文到中文):

IMG_4857
“我很享受翻译费梦琴以及德米安的剧本,他们的文风都很诗意,清新和美丽。我还特别喜欢他们语言的不同质感。我意识到了每句台词中所包含的细微差异,也在将它们从原语言转换为中文的过程中极为小心地进行处理。得益于翻译过程中的协作方式,我看到一件艺术作品如何一点点成形,以及在剧本改进的过程中所看到的无限可能。”

 

张若男, 第二期翻译(英文到中文):

CONNIE“当我翻译剧本的时候,我最大的感觉是作者所打破和掌握的节奏韵律。不是我将语言从英文转换到中文,两种语言本身相互交织,相互作用。剧中角色之间互相交互的对话,形成了整个故事的意象,它是丰富和坚实的,在我眼前展示出一件真实的舞台作品。在翻译了这些作品之后,我很期待某天能在舞台上亲眼看到。”

 

 

 

 

工作坊照片:

2

1

4